Textonly
Keimena Idea Home

Итальянская классическая поэзия в переводе Яны Токаревой | Американская малая проза в переводе Дмитрия Кузьмина


Стихи Анджея Бурсы в переводе Анастасии Кандудиной

Анджей Бурса (1932–1957) – польский поэт и прозаик. Работал журналистом, публиковался с 1954 г.; при жизни были напечатаны 37 стихотворений и один рассказ. Первая книга вышла вскоре после смерти автора. С 1967 г. в Польше вручается премия его имени.

Анастасия Кандудина родилась в 1981 г. Студентка кафедры этнологии Университета имени Коперника в Торуни (Польша). Стихи Анджея Бурсы – ее дебют как переводчика.


СУББОТА

Боже какой милый вечер
Столько водки
Столько пива
А после заблудиться в кулисах этого рая
Между плюшевой занавеской, кухней и решеткой
Я чувствовал как освобождаюсь
От избытка энергии
Которой меня одарила молодость
Возможно
Я мог бы использовать эту энергию иначе
Напр
Написать четыре репортажа
О перспективах развития
Поселков городского типа
Но
Мне насрать на поселки городского типа
Мне насрать на поселки городского типа
Мне насрать на поселки городского типа


ДЕТСКИЕ ИГРЫ И ЗАБАВЫ

Когда тебе уже все наскучит
сделай себе ангелочка и старичка
играть нужно так
подставишь старичку подножку так что хряпнет мордой об асфальт
ангелочек опускает головку
дашь старичку 5 копеек
ангелочек поднимает головку
разобьешь старичку камнем очки
ангелочек опускает головку
уступишь старичку место в трамвае
ангелочек поднимает головку
выльешь старичку на голову горшок
ангелочек опускает головку
скажешь старичку "Добрый день"
ангелочек поднимает головку
и так далее
потом ложись спать
тебе приснится ангелочек или чертик
если ангелочек ты выиграл
если чертик ты проиграл
если ничего не приснится
ничья


НИЧТО

Он ничто
он не имеет значения
его нет
разве что
пиджак
великоватые брюки                                                                                   
кошмарные черные полуботинки
могут вызвать отвращение или жалость
но лицо не в счет
руки не в счет
не в счет глаза и рот
часами ожидает перед воротами
в надежде
что окажется по другую сторону
но ведь он ничто
значит все равно
по какую сторону
ничего не будет
читая газету
сжимает как улитка свою ничтожность
или распускает как павлин свое небытие
хотя газеты касаются вещей существующих
а его нет
говорит
но никто его не слышит
звук его голоса
не слышен человеческому уху
ведь он ничто
и даже этого ничего – нет
несмотря на то что он обедает
несмотря на штаны и полуботинки
несмотря что иногда
он даже бывает в хорошем настроении


ЛЮБОВЬ

Только делай так чтобы не было ребенка
только делай так чтобы не было ребенка

Этот несуществующий младенец
зеница ока нашей любви
мы покупаем ему гостинцы в аптеках
и в табачных лавках
вместе с открытками с видами гор и озер
вообще мы заботимся о нем больше чем если бы существовал
но несмотря на это
                                  ...уааа
                                              вечно он плачет
                                                                          и скандалит
тогда нужно рассказать ему сказку
о хирургически точных щипцах
которых прикосновение совсем не больно
и не оставляет следов
тогда он замолкает
ненадолго
                  к сожалению.


* * *

...ты знаешь мои трюки, я знаю твои,
мы зря тратим время.

    Роже Вайян

Ведь ты знаешь все мои трюки
жизнь
знаешь когда я буду кричать царапать и биться
знаешь упорство моих усилий
и тупое пресное бесчувственное изнеможение
когда ты отравляешь мой сон кошмарами
чтобы лишить меня последнего прибежища
я знаю твои сладости
которые принимаю с сухой благодарностью
а после корчусь в судорогах
я привык к твоим жестокостям
я научился смеяться над собственным трупом
(ты прекрасно знаешь этот мой последний трюк)
мы наскучили друг другу жизнь моя враг мой

Что ж теперь ты вворачиваешь искры боли в мою челюсть
чтобы я и зевнуть не мог.


КАССИР

О чем он думает этот тип
этот бледный плут
пересчитывающий деньги
между одним и другим куском булки с колбасой
которая есть отречение
от галстука
поправляя галстук
когда-то отречение от булки
галстук отречение от стула
пальто – воскресный вечер
тоже отречение
что он думает
увлажняя пальцы как кастелянша
чтобы резвее укладывать
стопки наивысшей красоты
наивысшей ибо является только в мечтах
что он думает
этот уродец
рожденный благодаря отречению
и через отречение
размножающийся
мусоля многотиражные эстампы
прекраснейшие чем Джоконда
о чем он думает
что за религия удерживает его от помешательства


ДИСКУССИЯ С ПОЭТОМ

Как передать запах в поэзии...
конечно не простым его названием
нет, все стихотворение должно пахнуть
и рифмы
и ритмы
должны веять жаром медовой поляны
а каждый ритмический перебой
как дуновение розы
переброшенной над садом

мы разговаривали так в наилучшем симбиозе
пока я не сказал:
"прошу тебя вынеси это ведро
тут ужасно несет мочой"

может это было бестактно
но я не мог больше выдержать.


ТРУДНО ПОДРУЖИТЬСЯ

Если в разговоре с невысоким мужчиной
я стану использовать в отношении людей низкого роста
выражения:
                      коротышка
                      малявка
                      карапуз
то уже могу считать своего собеседника врагом
когда же скажу при блондине геркулесе
мне так нравятся высокие белокурые мальчики
что за чудесная порода

опять же дружбы не выйдет


ВНИМАНИЕ, ТРАГЕДИЯ!

Маленький серый человек
такой серый как понедельник после воскресенья
серый как серая мышь на сером поле
так и эдак сортируемый
складируемый и продаваемый
оптом
также кружащий в розничном обороте
как одна из деталей
огромной суммы
деталей идентичных
деталь в общем лишняя
намного более лишняя
чем собственный ее номер
в о с п ы л а л   о г р о м н о й   л ю б о в ь ю.


ПАЛАЧ

Говорят палач
не носит ни фрака
ни капюшона
(может в Париже у нас нет)
А одет
обычно
"обычно" это я знаю как
серыйвполоскупиджак
жалкое франтовство
провинциального пижона

            жалуются на кризис театра
            а даже это не могут разыграть со вкусом

когда меня будут вешать
палач чтоб был во фраке!