| Премия 2023: |
8 апреля учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список двенадцатого премиального сезона. Впервые рассматривались переводы короткой прозы не только с английского, но и с французского языка. В общей сложности было рассмотрено 49 текстов, выдвинутых на соискание премии изданиями, издательствами и самими переводчиками, ещё несколько работ были отклонены как противоречащие правилам премии (написанные до 1900 года, не соответствующие ограничениям по объему текста, не обладающие завершенностью части более крупных произведений). Среди соискателей премии, как обычно, были как известные специалисты, так и дебютанты, жители самых разных краёв Земли. В итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли семь переводов все они, однако, представляют англоязычную литературу: * Анна Бабяшкина (Москва): Джебран Халиль Джебран. Пророк Переводы Ларисы Беспаловой, Михаила Вострикова и Анастасии Макеевой, Ольги Сиротенко опубликованы в журнале «Иностранная литература» в 2022 году. Перевод Александры Финогеновой выдвинут издательством «Текст», готовящим новое издание прозы Киплинга. Перевод Анны Бабяшкиной номинирован издательством «Лайвбук», выпустившим произведение Джебрана Халиля Джебрана отдельным изданием. Ещё два перевода присланы переводчиками. Анна Бабяшкина во второй раз оказывается в коротком списке Премии Норы Галь, а Надежда Сечкина в третий. Согласно правилам Премии Норы Галь, все переведённые сочинения относятся к литературе XX-XXI веков. В этом сезоне в коротком списке доминируют произведения первой трети XX века, в диапазоне от знаменитой поэмы-притчи Джебрана, получающей уже не первое русское воплощение, и неспешной готики Эдит Уортон, до фантастических рассказов Киплинга и Бене. В более поздних текстах короткого списка, появившихся на рубеже двух последних столетий, святочном рассказе Пулитцеровского лауреата Маккорта и сказке для взрослых Хьюза, есть элемент стилизации более ранних эпох, и лишь в зарисовке другого Пулитцеровского лауреата Шепарда пульсирует современность. Нора Галь (19121991) выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы, её наследниками литераторами Эдвардой Кузьминой и Дмитрием Кузьминым. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь), Михаил Назаренко (Киев), Татьяна Боровикова (Торонто), Павел Зайков (Мурманск), Елена Кожина (Смоленск), Анна Блейз, Светлана Силакова и Шаши Мартынова (Москва), среди обладателей специальных премий в разные годы были Максим Немцов, Тамара Казавчинская и другие переводчики. Итоги нынешнего сезона Премии будут, по традиции, объявлены в день рождения Норы Галь 27 апреля. В силу сложившихся в стране и в мире обстоятельств заключительная церемония вручения премии проводиться не будет. По решению организаторов будут также присуждены дополнительные премии за переводы, не вполне укладывающиеся в премиальный регламент. Регламент премии |
Вернуться на главную страницу | Премия Норы Галь | 2023 |
Copyright © 2023 Кузьмин Дмитрий Владимирович E-mail: info@vavilon.ru |