Сергей ЗАВЬЯЛОВ

ИЗ НЕВЫПОЛНЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

(2002-2003)

      Мелика.

          / Предисловие Александра Скидана.
          М.: Новое литературное обозрение, 2003.
          Обложка Дмитрия Черногаева.
          ISBN 5-86793-267-2
          172 с.
          Серия "Премия Андрея Белого"



а) с литовского


1.

резкий удар (но без скрежета)
по какому-то металлическому предмету

и его повторение на терцию вниз
(никаких слов)

постоянная перемена освещения
изматывающий алкоголь приступы акрофобии

на твоих ступнях песчинки
и дождь дождь дождь

(какая разница какими словами)


2.

уходящая в море каменная гряда
солнце силится тебя обесцветить

острый запах
(в нем всё)

и то и другое и третье может стать первой строкой
может не стать

но в любом случае
я закрою глаза

я хорошо знаю: есть слова
которые нельзя позволить себе произнести

когда ты тут
всё отчетливее понимаю:

еще немного –
и всё растворится в этой воде



b) с польского

3.

я видел осень в этом году
я (таки) видел ее:

листья непогребенные
истлевали на теплой земле

(она еще долго будет гореть)

я сквозь нее разглядел:
оплавленные остовы лета

(где песок его
что забивается всюду?)

руины времени

(где вода его
что всё растворяет?)

от них остались
груды битого кирпича

на ухоженном газоне
огромные черные птицы

год за годом
они добывают свой корм



c) с финского

4.

даже тут
среди этих снеговых заносов и инея

в одежде отнявшей последнее шевеленье свободы
этому (никак) не могу научиться

иногда (правда) кажется
кое в чем (и) поднаторел:

стало меньше солнечных бликов
продолжительней паузы

хочется думать:
меньше пафоса

страна которой нет

(уже нет?)
(только теперь нет?)

где (вечно) юная богиня может
танцевать для тебя
совершать омовения для тебя
кончать для тебя

а ты остаешься на камышами заросшем
запорошенном снегом

берегу так и не ставшей
(несмотря на эти морозы) протоки

и ты понимаешь какой


5.

иногда (а зимой так особенно)
стали почти удаваться

звуковые провалы
(бессловесность и тишина)

иногда даже кажется
что это очень серьезно:

никаких посторонних интонаций
никаких посторонних смыслов

и разве что цитаты чьи-то врываются
(так они цитаты и есть)

гримасы?
пародии?

но тут вдруг эти слова

раздевшиеся
дрожащие от холода и стыда
как бы напрочь лишенные всякой защиты

(да боги здесь не живут)

и сразу истаяло всё оплыло
в бульоне холодноватом
в этом месиве измождающем оттепели
где разобрать можно только

что ты это ты


6.

твои любимые ветки (шиповник?)
всё еще в алых гниловатых плодах

и у кромки подтаявшей – мельканье и шум
(ты говоришь: свиристели)

(впрочем на фото ничего не разобрать:
всё в  инее)

и ты смеешься:
весна

а она берет тебя за виски
и снизу внимательно заглядывает в глаза

раздвигает губами
губы

и жизнь держит твою грудь
в своей – пока еще горячей – руке

и стекает понемногу остывающей каплей
по внутренней стороне бедра



d) с итальянского

7.

[РИМСКАЯ ЭЛЕГИЯ]

ключ повернут на два оборота
            струи воды
            сломанная ставня

по ту сторону:  солнце
            уличный грохот
            черные камни в кавернах

по эту сторону мы:
            твои ладони прохладны
            подошвы в желтоватой пыли

мы здесь
            почти не слышим друг друга
            хотя губы всё время открыты

.............................................

и этот
            как бы случайный сон
            на полпути в тебя






Вернуться на главную страницу Вернуться на страницу
"Тексты и авторы"
"Премия Андрея Белого" Сергей Завьялов Мелика (2003)

Copyright © 2003 Сергей Завьялов
Публикация в Интернете © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"; © 2006 Проект Арго
E-mail: info@vavilon.ru
Яндекс цитирования