Александр СКИДАН

    Сопротивление поэзии:

        Изыскания и эссе.
        СПб.: Борей-Арт, 2001.
        ISBN 5-7187-0315-9
        Дизайн обложки И.Панина, фото Ольги Корсуновой.
        C.47-52.



НАБОКОВ И ПУДРА:

            союз на первый взгляд если не комический, то по крайней мере слишком воздушный, слишком легковесный по своей консистенции, чтобы привлечь к себе хотя бы толику серьезного внимания увлеченных своим делом набокофагов. Поэтому я немедленно открываю кавычки, довольствуясь лишь беглым, ни к чему не обязывающим замечанием, что их содержимое попалось мне на глаза (не сказать ли "пустило мне в глаза пыль"?) трое суток спустя после того, как было вслух произнесено и заверено Александром Секацким, тут же, в этих же стенах, за рюмкой коньяка и в сопутствующих тому обстоятельствах, вроде бы название этого вроде бы блиц-доклада.
            Итак, говорит Набоков из "Ады"; он говорит:

            "Говорит ли оплакиваемое поэтами разрушительное и оскорбительное воздействие возраста ислледователю Времени что-нибудь о сущности Времени? Очень мало. Только фантазию романиста могла бы привлечь эта маленькая овальная коробочка, когда-то содержавшая "Дюве де Нинон" (пудру для лица, с тоном "райская птица" для век), забытая в неплотно закрытом ящике трюмо, изогнувшегося триумфальной аркой – не знаменуя, впрочем, триумфа над Временем. Сине-зелено-оранжевая вещица, казалось, смотрела на него так, словно хотела уверить его в том, что она все семнадцать лет ждала, пока ее не нащупает сонно-медлительная рука улыбающегося, погруженного в свои думы искателя: подлый обман, фальшивый возврат законному владельцу, жульническое совпадение – и грубая ошибка, ведь это именно Люсетт, ставшая русалкой в кущах Атлантики (а не Ада, ставшая чужестранкой, едущей где-то поблизости от Моргеса в черном лимузине), предпочитала эту пудру."

            Пудра по-английски ("Ада" – переводная картинка с английского обратно на русский) powder: "порошок", "пудра", "порох". На слэнге to take a powder значит "улизнуть", "дезертировать", "смыться". В английском, как и в русском, тоже имеется свое пушечное мясо, сиречь читатель, свои боеприпасы, свои отступления от нормы и буквального смысла. По-французски же, а наш автор полиглот, космополит и лингвистический, так сказать, интроверт, "пудреница", "пороховница" и "песочница" [для присыпки чернил] суть одно и то же слово. Но может быть, все вышеперечисленное не более чем расплывшееся радужное пятно морских брызг атлантического происхождения, преломивших надвое образ отроковицы, запечатленный на чьей-то сетчатке в последний миг, вот только которую из двух половинок выбрать?
            Инцестуозный треугольник гармонично, не нарушая законов оптики, отражается в трех створках гостиничного трюмо, где давно уже испарилась тень какого-то пастора с его чашкой какао; равно как и эффектно рифмуется с триколором овальной коробочки, содержавшей некогда "Дюве де Нинон", пудру для лица, чего же еще, с тоном "райская птица" для век. А что же содержание эпизода? "Улизнула", "дезертировала" Люсетт, единоутробная любовница Ады и виртуальная – брата же Вана (под гримом последнего выступает автор), бросившись за борт трансатлантической – а не трансцендентальной, не устает повторять он свою довольно плоскую шутку – посудины, совершив, таким образом, своего рода аборт. Ибо Ван, признавая, не уступает ее кровосмесительному желанию с ним переспать. Его руке, нашарившей в как нарочно неплотно закрытом ящичке привет от младшей нимфетки, предшествовало много чего. В частности, расставшись с заметно постаревшей и оплывшей в талии Адой, пятидесятилетний преуспевающий Ван, также заметно постаревший, но, главное, сожалеющий о том, что его талия не разделит с ним ни дольки ночной юдоли, возвращается к зачатку своего трактата о Времени, уже обильно орошенному ссылками на Бергсона и бл. Августина: сюжетный ход, в котором узнается отпрыск некоей безусловно пародийной фигуры. Например, сублимации (sublime) расстроенных нервных окончаний, этих чувствилищ игры; причем треугольник они образовали в самом дебюте, когда четырнадцатилетний Ван соблазнил двенадцатилетнюю Аду чуть ли не в присутствии малышки Люсетт, очередь до которой, к ее и нашему разочарованию, так никогда со стороны Вана и не дойдет.
            Говорит ли пудра, эта квинтэссенция галантерейной романной канвы, исследователю Набокова что-нибудь о сущности Набокова? Очень мало. Пудра – это оружие женщины, которую, как известно, нельзя раздеть. Не потому что нагота непристойна (когда-то пудрили и парики, и букли оных), а потому что нагота – лишь еще один знак в ряду прочих. Этот знак взрывоопасен, но у него есть отверстие, может быть, даже несколько отверстий, и означающему не составит труда примкнуть без ложного стыда к означаемому. Когда Набоков берется живописать наготу, он прибегает к ухищренной и вместе с тем откровенно "порнографической", "оранжерейной" стратегии, подразумевающей использование метафорических замещений, парафразиса и инверсии знаков телесности, сплошь структурированных на паноптическом, иногда эпителиальном, уровне. Его проза – это паноптикум, где невидимый миру заключенных по камерам персонажей автор осуществляет тотальный надзор изнутри многоочитой "потусторонней" башни. Чья окружность нигде, а центр всюду. Он занимает позицию демиурга, Бога, его воззрения в этом отношении более чем традиционны. Однако в отличие от классического паноптикума "реалистического" романа, Набоков размывает границы этой башни, постоянно смещает ее центр тяжести, наклоняя, склоняя ее к сожительству с другим центром, камуфлируя свое местоположение и роль соглядатая внутри этого другого, что, опять же, не составляет ему большого труда, поскольку "башня" – это всегда "башня слов": тура на шахматной доске, тауэр, тур де форс, детур. Tour по-французски – это еще и проделка, фокус; а также – манера выражаться, писать.
            (Один известный европейский режиссер рассказывает в своих мемуарах, как, будучи в Японии, побывал на двух представлениях одной и той же пьесы театра Но с разницей в один день. Оба представления произвели на него неизгладимое впечатление. Его театральный гид, японец, задал ему после второго спектакля вопрос, не заметил ли он какой-либо разницы в игре исполнителя главной роли. Режиссер ничего подобного не заметил, однако усомнился, потому что не был знатоком театра Но и боялся попасть в профессиональный просак; может быть, решил он, что-нибудь изменилось в складках кимоно, в тембре голоса, в том, насколько густо положен грим? "Да, кажется, что-то было не совсем так", – начал было он. А гид продолжил: "Вчера играл отец (следует невыговариваемое по-русски имя знаменитой актерской династии), а сегодня сын. Сын еще потеет в пахах. Ему требуется присыпка". Присыпка, что-то в этом роде, режиссер не знал японского, его повсюду сопровождал переводчик... К тому же он так изумился, что задним числом возвел пах наследника великой традиции во множественное. Эта история не имеет никакого отношения к предмету, о котором идет речь, я не знаю, к чему я ее вспомнил.)

            ...Уж не хочет ли он уверить нас в том, что прождал все это время, пока его книгу не нащупает "сонно-медлительная рука улыбающегося, погруженного в свои думы искателя: подлый обман, фальшивый возврат законному владельцу, жульническое совпадение – и грубая ошибка, ведь это именно Люсетт, ставшая русалкой в кущах Атлантики (а не Ада, ставшая чужестранкой, едущей где-то поблизости от Моргеса в черном лимузине), предпочитала эту пудру".

            Обрыв цитаты. Но можно и продолжить, и я продолжу, поскольку в противном случае я намеренно ввел бы вас в заблуждение, то есть заставил блуждать в неведении, совершать детур:

            "подлый обман, фальшивый, возврат законному владельцу, жульническое совпадение – и грубая ошибка, ведь это именно Люсетт, ставшая русалкой в кущах Атлантики (а не Ада, ставшая чужестранкой, едущей где-то поблизости от Моргеса в черном лимузине), предпочитала эту пудру. Выкинь ее, чтобы она не вводила в заблуждение менее основательного философа; что до меня, то я интересуюсь хрупкой текстурой Времени, исчезновением всех приукрашенных [курсив мой. – А.С.] событий".

            Здесь могла бы начаться критическая, без каких-либо прикрас, сага о сношениях прекрасного и возвышенного (sublime) с нашей способностью суждения; о представлении, каковое дает Набоков, о представлении как таковом такового поэтического сношения, не в последнюю очередь, между искусством и так называемой "реальностью", (между искусственным и естественным цветом лица, например); а также о роли "приема" в его щегольской, распахнутой навстречу всем исследовательским ветрам прозе. И так далее. Но прием окончен, даже если он и продолжает производить "эффект присутствия": коробчка с "Дюве де Нинон" изначально, то есть с самого начала, пуста, в ней вот уже семнадцать лет как не было никакой пудры. Выкинь ее... не знаменуя, впрочем, никакого триумфа.

    16 апреля 1996 г.                        


Следующее эссе            
из книги "Сопротивление поэзии"            




Вернуться на главную страницу Вернуться на страницу
"Тексты и авторы"
Александр Скидан "Сопротивление поэзии"

Copyright © 2003 Александр Скидан
Публикация в Интернете © 2003 Союз молодых литераторов "Вавилон"; © 2006 Проект Арго
E-mail: info@vavilon.ru