Юлиана ЯХНИНА

Три Камю

    Нора Галь:

Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.

    М.: АРГО-РИСК, 1997.
    Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой).
    На обложке портрет работы О.Л.Коренева.
    ISBN 5-900506-69-X
    С.13-32.








Примечания автора

* С.Великовский. После "смерти бога". "Новый мир", 1969, #9, с.218.

** Французский текст цитируется по изданию: Альбер Камю. Посторонний. Чума. На французском языке. М.: Прогресс, 1969. Курсив в цитатах всюду мой.

*** С.Великовский. Указ.соч., с.227.

**** Там же, с.231.



Примечания составителя

1   В текст первой публикации перевода ("Иностранная литература", 1968, #9, с.117-163) НГ вносила позднейшую правку, которую мы будем приводить для всех фрагментов текста, цитируемых Ю.Яхниной (в дальнейшем – с пометой "ИЛ" и без указания страницы, поскольку она указана в тексте статьи). В данном фрагменте НГ сняла в последнем предложении "что и" в связи с другой правкой в одном из последующих предложений (где "таким образом" было заменено на "так что").

2   В архиве НГ сохранились две машинописи перевода "Постороннего" – черновая (в дальнейшем М1) и беловая (М2), обе с несколькими слоями правки, в т.ч. в М2 – записанные НГ замечания М.П.Богословской и ответы на них. Среди этих диалогов есть и такой: "Зря Вы делаете рубленые фразы, ведь у К<амю> j'ai dit que maman..., а не j'ai dit maman est morte. Тут Вы меняете интонацию Камю." – "Не меняю, а выражаю рус<скими> средствами! Фр<анцузская> грамматика жестче русской и не допускает фразы без que, во всяком случае, 1/4 века назад не допускала, но весь строй К<амю> правильно передавать именно без связок" (М2, с.14об).

3   Этот оборот вызвал колебания НГ: в М2 она рассматривает наряду с первоначальным вариантом "то и дело" более развернутый "через каждые несколько минут", но сразу отказывается от него ввиду тяжеловесности, зато заменяет первоначальное "поблескивали" окончательным "вспыхивали" (М2, с.17). В ИЛ намечена возможная замена – вместо "то и дело" "опять и опять" (снимая дополнительный смысл "часто"); в следующем издании (Камю А. Избранное. – М.: Радуга, 1988. – с.41-96; далее – АК) установлен окончательный вариант – наиболее нейтральное "порой" (АК, с.51).

4   На полях публикации статьи в сборнике "Мастерство перевода" в этом месте (с.263) помета НГ: "Эта поза включает опущенную голову". Однако затем в ИЛ внесена правка: "...он сидел, понурясь, облокотясь на колени..."

5   В М1 первоначальный вариант мягче: "я не прочь был бы с нею сойтись". В М1 и М2 – следы колебаний НГ: "в англ. куда мягче? можно, конечно, "она мне нрав<илась> и я ей, кажется, тоже" – но?!" (М1, с.12); в М2 – замечание М.П.Богословской: "Это грубо – Вы так никогда не скажете в компании, а по-французски j'ai envie d'elle можно сказать где угодно. Мб, "она мне нравилась. Я ей тоже. Но мы не успели сблизиться"!" (М2, с.14). В другом месте в М2, в связи с таким же переводом этого оборота и аналогичным замечанием Богословской, предлагающей вместо "я очень ее захотел" – "меня неудержимо потянуло к ней", НГ замечает на полях: "Но это же литература! И вся книга о том, что герой не прикрывается словами – даже когда от этого зависит жизнь (о матери на суде). За это его и казнят!" (М2, с.25).

6   Помета НГ на полях: "А сказано – он подхватил паршу у пса!"

7   По-видимому, НГ не согласилась с этой интерпретацией: в АК это место без изменений.

8   К этому месту помета НГ: "Интонация?! Говорит ведь не он, а патрон!" В ИЛ "тогда я мог бы" исправлено на "можно".

9   К этому фрагменту пометки НГ, фокусирующие внимание на звуковой стороне текста: отмечено соседство свистящих в подлиннике (glissement, passait) и соответствующие ему переклички шипящих в переводе Адамовича (тишина, машина) и самой НГ (шурша шинами, прошла). В ИЛ, однако, это место НГ исправлено – в направлении большего лаконизма: вместо "шурша шинами, прошла" дано "прошуршала шинами".

10   Ср. пометку НГ в М2, объясняющую ее выбор в одном из, казалось бы, не столь значительных случаев: "Он (Мерсо, – Ред.) гов<орит> поэтично и ласково обо всем, что – сама природа, море, ветер etc" (М2, с.26).

11   Правка в ИЛ в этом отрывке: "мне совсем недавно было так хорошо" – вместо "совсем недавно мне etc".

12   К этому месту помета НГ: "Я и Н.И.? Отнюдь не к одной!"





Вернуться на главную страницу Нора Галь Мемориальный сборник Следующий материал в сборнике

Copyright © 1998 Яхнина Юлиана Яковлевна
Copyright © 1998 Кузьмин Дмитрий Владимирович – состав
Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru