Переводчик Нора Галь
Избранные переводы

СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ Антуан де. Маленький принц: Сказка.
Переведен в 1958 г.
Воспроизводится по лучшему изданию: Сент-Экзюпери А. де Избранное. - М: Гудьял-Пресс, 1999. - с.239-292.


Антуан де Сент-Экзюпери               


МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ


III

            Не скоро я понял, откуда он явился. Маленький принц засыпал меня вопросами, но, когда я спрашивал о чем-нибудь, он будто и не слышал. Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось. Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:
            - Что это за штука?
            - Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.
            И я с гордостью объяснил, что умею летать. Тогда малыш воскликнул:
            - Как! Ты упал с неба?
            - Да, - скромно ответил я.
            - Вот забавно!..
            И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно. Потом он прибавил:
            - Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?
            "Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!" - подумал я и спросил напрямик:
            - Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?
            Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая самолет:
            - Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...
            И надолго задумался о чем-то. Потом вынул из кармана барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.
            Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от странного полупризнания о "других планетах". И я попытался разузнать побольше:
            - Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести барашка?
            Он помолчал в раздумье, потом сказал:
            - Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.
            - Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.
            Маленький принц нахмурился:
            - Привязывать? Для чего это?
            - Но ведь если его не привязать, он забредет неведомо куда и потеряется.
            Тут мой друг опять весело рассмеялся:
            - Да куда же он пойдет?
            - Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.
            Тогда Маленький принц сказал серьезно:
            - Это ничего, ведь у меня там очень мало места.
            И прибавил не без грусти:
            - Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...

 

Продолжение               




Вернуться на главную страницу
Нора Галь
Избранные переводы
"Маленький принц"

Copyright © 2000 Кузьмин Дмитрий Владимирович - куратор проекта
Copyright © 2000 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru