Переводчик Нора Галь

Премия
Норы Галь

за перевод короткой прозы
с английского языка


2020:
Объявлен лауреат

        27 апреля, в день рождения Норы Галь, учредители названной её именем премии за перевод короткой прозы с английского языка объявляют итоги девятого премиального сезона. Обстоятельства пандемии привели к тому, что традиционная церемония подведения итогов в московской Библиотеке имени Тургенева не состоялась, однако в будущем мы рассчитываем к ней вернуться.

        В коротком списке премии в 2020 году оказались работы шести переводчиков. Рассказы американской писательницы Энн Битти «Змеиные ботиночки» (1975) и канадского писателя Олдена Нолана «Девушка, которая ехала в Мехико» (1968) в переводах Анастасии Измайловой и Павла Зайкова соответственно опубликованы в 2019 году в журнале «Иностранная литература», рассказы лауреата Нобелевской премии Элис Манро «Менстанг» (1988) и известного писателя-фантаста Дэна Симмонса «Все дети Дракулы» (1991), переведённые соответственно Татьяной Боровиковой и Надеждой Сечкиной, вышли в составе их авторских сборников в издательстве «Азбука-Аттикус». Рассказы Саки (Гектора Хью Манро) «Чулан» (1914) и Сары Холл «После — призрак его» (2014) в переводах Александра Александрова и Елены Кожиной не издавались и присланы переводчиками.

        Учредители премии, наследники Норы Галь — литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин — присуждают премию 2020 года переводчице Татьяне Боровиковой (Торонто) за работу над рассказом Элис Манро. Действие рассказа происходит во второй половине XIX века, его главная героиня — поэтесса, и стиль Манро, в том числе и в цитируемых стихотворениях героини, следует описываемой эпохе, чуть заметно отстраиваясь от неё, — переводчице удалось убедительно передать эту двойственность. Татьяна Боровикова уже становилась финалисткой премии несколько раз, а в 2013 году получила наш специальный приз за перевод детской литературы.

        Нора Галь (1912–1991) — выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия — Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл — известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь), Михаил Назаренко (Киев), Анна Блейз, Светлана Силакова и Шаши Мартынова (Москва), среди обладателей специальных премий в разные годы были Максим Немцов, Тамара Казавчинская и другие переводчики.




Регламент премии




Вернуться на главную страницу Премия Норы Галь 2020

Copyright © 2020 Кузьмин Дмитрий Владимирович
E-mail: info@vavilon.ru