| Премия 2018:  | 
| 
 27 апреля на традиционной заключительной церемонии в московской Библиотеке имени Тургенева были подведены итоги седьмого сезона Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Четверо из пяти финалистов премии присоединились к её учредителям, критику Эдварде Кузьминой и литератору Дмитрию Кузьмину, в живом и неформальном разговоре о представленных в финале произведениях и о буднях переводческой жизни. В своём вступительном слове Дмитрий Кузьмин говорил о Премии Норы Галь как примере труднопереводимого (слово «низовой» чревато отрицательной коннотацией) понятия grassroots  культурной (в данном случае) лакуны, которую заполняют по собственному почину обычные люди, представители профессионального сообщества. Эдварда Кузьмина, в свою очередь, рассказала о новом в работе с наследием Норы Галь, о подготовленном к изданию сборнике различных биографических и архивных материалов, связанных с патроном премии. Финалист премии Валерий Вотрин (Бат, Англия) говорил о том, как интерес к не вписывающейся в коммерчески востребованный мэйнстрим литературе заставляет переводчика работать для себя и потом годами ждать публикации,  при том, что опыт соседки Вотрина по короткому списку, Юлии Серебренниковой, совсем молодой переводчицы, дебютировавшей сразу двумя публикациями в «Иностранной литературе» за 2017 год, говорит о том, насколько велик в профессиональной среде запрос на новые силы и имена. В этом смысле Премия Норы Галь, допускающая самовыдвижение, может служить источником новых кадров для изданий и издателей: ведь сразу две финалистки 2018 года  повторно попавшая в короткий список Татьяна Ермашкевич (Минск) и удостоенная в 2014 году поощрительной премии молодому переводчику Елена Кисленкова (Санкт-Петербург),  признались в том, что их работы были выполнены специально для выдвижения. Главная премия в 2018 году была присуждена Светлане Силаковой (Москва) за рассказ Лусии Берлин (19362004) «Звёздочки и святые» из сборника «Руководство для домработниц», частично напечатанного в журнале «Иностранная литература» и полностью выпущенного по-русски издательством «Corpus». Переводы Ермашкевич («Дядя Хаим, тётя Рива и Голубой Ангел» Питера Бигла) и Кисленковой («Одна юная леди из Перта» Уильяма Сарояна) получили специальные премии. ![]() Эдварда Кузьмина (в центре) с финалистами Премии Норы Галь. Регламент премии | 
| Вернуться на главную страницу | Премия Норы Галь | 2018 | 
| 
Copyright © 2016 Кузьмин Дмитрий Владимирович E-mail: info@vavilon.ru  |