Переводчик Нора Галь

Премия
Норы Галь

за перевод короткой прозы
с английского языка


2018:
Объявлен короткий список

        7 апреля учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список произведений, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык. В седьмом премиальном сезоне различные журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 105 переводов. Среди соискателей премии, как обычно, были как известные специалисты, так и дебютанты, жители самых разных краёв Земли. В итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли пять переводов:

        * Лусия Берлин. Звёздочки и святые / Переводчик Светлана Силакова
        * Питер Бигл. Дядя Хаим, тётя Рива и Голубой Ангел / Переводчик Татьяна Ермашкевич
        * Теодор Фрэнсис Поуис. Пудинг на сале / Переводчик Валерий Вотрин
        * Алекс Престон. Мост над автострадой Сюто No.1 / Переводчик Юлия Серебренникова
        * Уильям Сароян. Одна юная леди из Перта / Переводчик Елена Кисленкова

        Переводы Светланы Силаковой и Юлии Серебренниковой опубликованы в журнале «Иностранная литература» в 2017 году; первый из них также вошёл в авторский сборник Лусии Берлин «Руководство для домработниц» (издательство «Corpus»). Остальные тексты пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками.

        Согласно правилам Премии Норы Галь, переведённые сочинения относятся к литературе XX-XXI веков. Рассказы Сарояна и Берлин относятся к выразительным образцам мемуарной беллетристики, воспроизводя характерные эпизоды писательского детства с временно́й и иронической дистанции; вероятнее всего, мемуарная основа есть и у рассказа Питера Бигла, но классик американской фэнтези, разумеется, уравновесил ностальгические образы своих старших родственников изящным мистическим сюжетом с элементами притчи. К притче, но весьма мрачной, тяготеет, несмотря на весьма реалистический антураж, и самый ранний из текстов короткого списка — рассказ Т. Ф. Поуиса из антологии Джона Госворта «Коллекция кошмаров» (1933), а 39-летний Престон, самый современный из представленных в коротком списке авторов, видит притчевое, архетипическое начало и в судьбе сегодняшнего героя — обитателя офиса.

        Нора Галь (1912–1991) — выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия — Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл — известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы, её наследниками — литераторами Эдвардой Кузьминой и Дмитрием Кузьминым. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь), Михаил Назаренко (Киев) и Анна Блейз (Москва), среди обладателей специальных премий в разные годы были Максим Немцов, Тамара Казавчинская и другие переводчики.

        Итоги нынешнего сезона Премии Норы Галь будут, по традиции, объявлены 27 апреля на вечере в Библиотеке-читальне имени Тургенева.




Регламент премии




Вернуться на главную страницу Премия Норы Галь 2017

Copyright © 2016 Кузьмин Дмитрий Владимирович
E-mail: info@vavilon.ru