Переводчик Нора Галь

Премия
Норы Галь

за перевод короткой прозы
с английского языка


2016:
Объявлены лауреаты

        27 апреля в Библиотеке имени Тургенева в Москве были подведены итоги пятого сезона Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Соучредители премии, переводчик и издатель Дмитрий Кузьмин и редактор и критик Эдварда Кузьмина, представили во фрагментах восемь вошедших в короткий список сочинений, отмечая разнообразные и разноплановые переклички между работами переводчиков и наследием Норы Галь. Так, выполненному Леонидом Мотылёвым новому переводу классического рассказа Фланнери О'Коннор «Хорошего человека редко встретишь» (известного под названием «Хорошего человека найти нелегко» в переводе Ларисы Беспаловой) с самого начала придаёт не только смысловую точность, но и стилистическую выпуклость выбор прозвища персонажа — Непритыка (Misfit, у Беспаловой Изгой), и это решение переводчика полностью соответствует духу размышлений о переводе имён и названий в книге Норы Галь «Слово живое и мёртвое». Неслучайно и то, что интонации беседы сказочного джинна и освободившей его современной девушки в «Календаре сказок» Нила Геймана (переводчик Анна Блейз) отчётливо напоминают диалоги Маленького принца и Лётчика в переведённой Норой Галь сказке Антуана де Сент-Экзюпери.
        Именно перевод Анны Блейз, номинированный на соискание премии редакцией Mainstream издательства «АСТ», и был в итоге удостоен Главной премии 2016 года в размере 50 тысяч рублей. Главным соперником Блейз среди финалистов основатели премии назвали другой текст из того же сборника Нила Геймана «Осторожно, триггеры» — рассказ «Истина — это пещера в чёрных горах» в переводе Алексея Осипова. Эти две работы представляли, однако, два разных переводческих метода: в переводе Осипова Эдварда Кузьмина отметила богатую россыпь очевидных находок, незатёртых слов и речений, тогда как за переводом Блейз, по словам Дмитрия Кузьмина, стоит образ переводчика как «незаметного героя», тонкой работой обеспечивающего переведённому тексту «само собой разумеющееся» звучание. Полярность творческих методов Осипова и Блейз особенно любопытны в связи с тем, что переводчики — муж и жена. Принимая премию, Блейз сказала о том, что «Слово живое и мёртвое» Норы Галь было для неё когда-то основным учебником перевода, а участие в роли редактора в работе над шестым изданием книги (2002, издательство «София») осталось в её памяти как важный опыт. О важности Премии имени Норы Галь говорил на вечере, помимо Анны Блейз, ещё и Леонид Мотылёв, отметивший, что сегодняшнему российскому переводческому сообществу очень не хватает взаимного признания и одобрения.
      В ходе премиальной церемонии высокую оценку получили и другие работы из короткого списка премии, связанные с решением различных переводческих задач: если в психологической прозе Элис Манро («Отель Джека Ранда») и Фионы Макфарлейн («Колечко») главные усилия переводчиков Татьяны Боровиковой (Самсоновой) и Марии Седовой были направлены на то, чтобы удержать ненарочитую интонационно-стилистическую точность, то россыпь метафор и идиом у Генри Миллера («Бенно — дикарь с Борнео») и специфический юмор в диалогах П. Г. Вудхауса («Не подвести Бинго») потребовали от Елены Калявиной и Алексея Круглова исключительной изобретательности, особенно впечатляющей благодаря тому, что оба переводчика уже попадали в короткий список Премии имени Норы Галь с произведениями совершенно иных стилистических регистров. Как всегда, не обошёлся финал и без детской литературы — в данном случае это была известная сказка Теда Хьюза «Железный человек», заставляющая, как отметила переводившая её Мария Галина, стремиться к максимальной выразительности минимальными средствами.
      Помимо лауреата премии и её дипломантов — участников короткого списка в 2016 году впервые был особо отмечен начинающий переводчик, чьи первые самостоятельные шаги дают серьёзные основания для надежд на успешное профессиональное становление: учреждённая в рамках Премии имени Норы Галь поощрительная стипендия подразумевает поездку в международную переводческую резиденцию в Латвии для завершения работы над номинированным текстом. Первым обладателем такой стипендии стала Александра Самарина с переводом рассказа Дона Делилло «Полночь у Достоевского»; Дмитрий Кузьмин рассказал о том, что и другие молодые переводчики, в том числе уже попадавшие в поле зрения Премии Елена Кисленкова и Мария Каменская, представили в этом году заслуживающие внимания тексты, и выразил надежду на то, что работа в резиденции в тесном контакте со старшими коллегами будет в дальнейшем отчасти восполнять утрату переводческих семинаров, долгое время служивших в русской традиции основным механизмом передачи профессионального мастерства.




Фотоотчёт
Елены Калашниковой

 

Эдварда Кузьмина

 

Дмитрий Кузьмин и Александра Самарина


 

Алексей Круглов

 

Анна Блейз и Алексей Осипов


В первом ряду: Леонид Мотылёв, за ним Мария Седова, вдали Мария Фаликман.
Во втором ряду в центре: Анастасия Уржа.




Вернуться на главную страницу Премия Норы Галь 2016

Copyright © 2016 Кузьмин Дмитрий Владимирович
E-mail: info@vavilon.ru