Нора ГАЛЬ

Из переписки с издательствами

    Нора Галь:

Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.

    М.: АРГО-РИСК, 1997.
    Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой).
    На обложке портрет работы О.Л.Коренева.
    ISBN 5-900506-69-X
    С.81-90.





1. Издательство "Молодая гвардия", редактору Б.Клюевой


2. Издательство "Искусство", редактору Л.Ильиной


3. Лениздат, редактору Н.А.Чечулиной


4. Издательство "Будивельник", редактору Б.Хитровской


5. Издательство "Мир", зав.редакцией А.Ю.Кирию


6. Издательство "Беларусь", редактору Л.Ситникову


7. Издательство "Правда", редактору В.Башкировой




Опубликовано впервые в сборнике "Нора Галь".


Примечания составителя

1   Речь идет о подготовке книги: Брэдбери Р. 451° по Фаренгейту: Роман, рассказы. – М.: Мол.гвардия, 1965 (Сер. "Б-ка соврем. фантастики").

2   Современная зарубежная фантастика. / Сост.А.Громова. – М.: Мол.гвардия, 1964. В сборник вошел рассказ Брэдбери "Все лето в один день" в переводе Л.Жданова (позже – в 1982 г. – переведенный Норой Галь).

3   Ариадна Григорьевна Громова (1916-1981) – прозаик, с конца 50-х гг. работала преимущественно в жанре научной фантастики. В сборнике, о котором идет речь, ей принадлежат переводы двух рассказов Ст.Лема из цикла "Сказки роботов".

4   Уиндем, Джон – английский писатель-фантаст; роман-катастрофа "День триффидов" появилась по-русски в пер.С.Бережкова (псевдоним А.Стругацкого) в 1966 г. Нору Галь смутил в ней известный элемент жестокости.

5   Роман Харпер Ли "Убить пересмешника".

6   Расположение текстов было возвращено к авторскому.

7   Речь идет о переводе названия сборника Брэдбери "A medicine for Melancholy". Несмотря на повторную просьбу Норы Галь (см. ниже), эта поправка так и не была внесена. См. тж: "Слово живое и мертвое" (4-е изд., 1987), с.194.

8   Говард Фаст (1914-2003) – американский прозаик и публицист левого толка, в 40-50-е гг. близок к Компартии США. В 1956 г. в Гослитиздате готовился сборник рассказов Фаста под редакцией Норы Галь; однако Фаст под впечатлением событий этого года в Венгрии выпустил в 1957 г. резкую по тону книгу "Голый бог", после чего его произведения попали в СССР под запрет, и полностью подготовленный сборник, в состав которого вошли переводы О.Холмской, Е.Калашниковой, Н.Дарузес и других мастеров перевода, так и не был издан.

9   Лев Жданов (1924-1995) – переводчик фантастики; Нора Галь сдержанно оценивала его работу, к тому же их отношения осложнились после выхода в 1973 г. составленного Ждановым сборника рассказов Р.Брэдбери "Р – значит ракета", в который наряду с тремя рассказами в переводе Норы Галь и двумя – в переводе ее близкого друга Э.И.Кабалевской оказались включены 12 текстов, переведенных самим Ждановым, – при том, что на титуле издания значилось "Перевод Н.Галь, Э.Кабалевской"; таким образом Норе Галь оказалась приписана ответственность за чужую работу, качество которой ее далеко не полностью устраивало. См. "Слово", с.147.

10   Из всех названных рассказов реально состоялись два перевода Норы Галь: второй из текстов Старджона (под названием "Искусники планеты Ксанаду") появился в сборнике фантастики "Звезды зовут" (1969), а рассказ Уаймена Гвина (под названием "Планерята") – в журнале "Вокруг света", #2 за 1969 г.

11   Об этом месте см. в книге "Слово живое и мертвое" (с.194-195): "Герой рассказа, человек не слишком образованный, но склонный поразмыслить и порассуждать, произносит: "Против того, к чему мы привыкли, нам теперь совсем немного надо..." Редактор вычеркнул против того и написал: "по сравнению с тем, к чему мы привыкли..."" (далее этот случай подробно обсуждается). В рассказе "Были они смуглые и золотоглазые..." несколько иначе: "Против того, что мы привезли на Марс, это жалкая горсточка..." (Брэдбери Р. Сочинения: В 2 т. – М.: ТЕРРА, 1997. – т.1, с.415). По-видимому, в книге Нора Галь изменила текст, не желая задеть уважаемую ею Б.Г.Клюеву.

12   Сценарий С.Эйзенштейна по роману Драйзера "Американская трагедия". Этот перевод был выполнен Норой Галь в 1966 г. для 6-го, заключительного тома Собрания сочинений Эйзенштейна, и более четырех лет лежал в издательстве без движения, а в 1971 г. был передан на отзыв консультантам-киноведам Н.Клейману и М.Шатерниковой. По завершении этой работы выяснилось, что намерения издательства изменились, и публикация сценария планируется в первом томе нового издания сочинений Эйзенштейна, намеченного на последующие годы. Однако и это издание так и не состоялось; в общей сложности издательство не давало ответа о судьбе работы Норы Галь в течение 9 лет – с 1966 по 1975 г.

13   Этот нигде не зарегистрированный псевдоним Нора Галь использовала в случаях, когда качество работы по не зависящим от нее причинам оказывалось неудовлетворительным. Таких случаев известно три, причем в двух из них (сценарий Эйзенштейна и роман П.Тейлора "Возвращение в Мемфис") работа Норы Галь в печать так и не попала. Третья работа – повторная редактура романа А.Дюма "Граф Монте-Кристо" (см. примечание к статье "Помню").

14   С проектом Норы Галь практически совпадает состав двухтомного издания "Сочинений" Брэдбери (М.: ТЕРРА, 1997), подготовленного дочерью переводчицы Эдвардой Кузьминой.

15   Романа Р.Олдингтона "Смерть героя".

16   Постоянно встречающиеся в переписке Норы Галь с издательствами просьбы внести всю правку, хотя бы и за ее счет, связаны с приказом Госкомиздата от 18.05.1976 г. #199, согласно которому "после набора и представления корректуры верстки автор имеет право внести в корректуру не более 10% правки от стоимости набора в 1976/77 гг. (не более 8 – в 1978, 5 – в 1979 и 3 – в 1980-м), причем расходы по исправлению верстки в указанном объеме (кроме конъюнктурной и технической правки) полностью относятся за счет автора рукописи," правка же сверх этих нормативов "в исключительных случаях может быть разрешена директором (главным редактором) издательства и оплачивается автором в 5-кратном размере".

17   Пометка Норы Галь на уведомлении издательства о высылке верстки: "Я не тщеславна, но неприлично ставить на титуле автора примечаний, а переводчика – только в конце в выходных данных".

18   М.: Мир, 1982.

19   Письмо не окончено и не датировано; карандашная пометка Норы Галь: "Не отослала, наск<олько> помню, а зря!"

20   Романа Т.Драйзера "Американская трагедия".

21   Отношение Норы Галь к произведениям Драйзера прослеживается по многим письмам (так, в письме С.Флорину, ноябрь 1983 г.: "Драйзер часто путал и забывал подробности. Мне пришлось, например, исправить одно место, когда он перепутал, в шляпе был Клайд или в кепке, из-за этого рушились важные доказательства в суде!"). Тем показательнее, насколько ответственно Нора Галь относилась к работе над этими не симпатичными ей текстами.

22   Повесть Ф.Нурисье.





Вернуться на главную страницу Нора Галь Мемориальный сборник Следующий материал в сборнике

Copyright © 1998 Нора Галь (наследники)
Copyright © 1998 Кузьмин Дмитрий Владимирович – состав
Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru