Зинаида ГИППИУС

ВЕЧЕР У БАРОНА Г.

        РИСК: Альманах.

          Вып. 1. - М.: АРГО-РИСК, 1995.
          Обложка Ильи Васильева: Жан Клод ван Дамм (слева) и Лукас ван дер Лейден.
          C.92-93.



                Не хочется покидать так быстро милый и наивный прошлый век, с его прелестными обиняками и экивоками. Поэтому позволим себе еще одну републикацию. В 1896 г. некий А.Тамбовский выпустил в Санкт-Петербурге книгу под названием: "Анакреонт. Первое полное собрание его сочинений в переводах русских писателей". В это собрание вошли как выполненные в 1850-60-х гг., т.е. воспринимавшиеся как "свежие", переводы А.Баженова, В.Водовозова, Л.Мея, так и устаревшие уже к тому времени опыты И.Мартынова (10-20-е гг.), не говоря уже о собственных работах Тамбовского. Поскольку ХХ век дал гораздо более точные переводы В.Вересаева, Я.Голосовкера и других переводчиков, большая часть текстов, собранных Тамбовским, не дошла до современного читателя; между тем, в трактовке Анакреона литераторами века ХIХ-го есть своя прелесть.




            (Для сравнения последнее стихотворение приводим в относительно современном переводе Г.Церетели:

        О дитя со взглядом девичьим,
        Жду тебя, ты же глух ко мне:
                        Ты не чуешь, что правишь мной, -
                                        Правишь, словно возница!)

            Разумеется, приведенные стихотворения Анакреона, вне зависимости от характера переводов, характеризуют его творчество несколько односторонне: прекрасным девушкам поэт любви, красоты и молодости уделял не меньше внимания, чем прекрасным юношам. Тем любопытнее, что пишет по этому поводу А.Тамбовский во вступительной статье к вышеназванному изданию:

              Постоянно присутствуя на торжественных празднествах и на пышных пирах, где ... немалую роль играли прелестные мальчики, веселый поэт наш невольно поддался влиянию той азиатской (!? - Ред.) нравственной порчи, которая является в наш век особенно (?? - Ред.) заслуживающею порицания. Но мы не должны забывать, что древняя Греция не современная Европа: обожание пластичной красоты было в ней развито так сильно, что даже мудрейший Сократ восторгался чудными формами Алкивиада. По справедливому выражению французского переводчика Анакреонта Денис-Барона, "когда на Олимпе, за трапезою Зевса, юный виночерпий Ганимед сменил девственную Гебу, то во всей Греции покраснели только одни целомудренные музы..."

            Оставим справедливость замечания о покрасневших музах на совести французского специалиста: думается, близкое знакомство с Платоном, Анакреоном и некоторыми другими ведущими поэтами Греции должно было избавить парнасских сестер от каких-либо комплексов по этому поводу. Отметим лучше смелость А.Тамбовского, почти столетие назад подчеркивавшего, что кажущееся одним и тем же явление в древней Греции и в современной Европе представляет собой в действительности нечто различное. В нашем веке эту догадку русского переводчика Анакреона блестяще подтвердил французский исследователь Мишель Фуко.


"РИСК", вып.1:
Следующий материал


Вернуться на главную страницу Вернуться на страницу
"Журналы, альманахи..."
"РИСК", вып.1

Copyright © 2000 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru