Томас КЭМПБЕЛЛ

Трудности перевода
стихотворения Иосифа Бродского "Представление"
с русского на английский


        Митин журнал.

            Вып. 53 (1996 г.).
            Редактор Дмитрий Волчек, секретарь Ольга Абрамович.
            С.173-222.


Комментарий
к поэме Бродского "Представление"
с подстрочником для будущего перевода на английский язык


    61. Входят Герцен с Огаревым, воробьи щебечут в рощах.

      Воробьевы горы (в Москве): Там Герцен с Огаревым дали клятву бороться против царизма.

    Enter Herzen and Ogaryov, sparrows twitter in the groves.


    62. Что звучит в момент обхвата как наречие чужбины.

      обхват = объятие. То есть, Герцен с Огаревым обнялись после того, как они дали клятву.

      чужбина (высок.): чужая страна. Герцену с Огаревым было суждено прожить и умереть за границей (в Париже и в Гринвиче).

    That (the sparrow's song) sounds in the moment of embrace like the dialect of a foreigh land.


    63. Лучший вид на этот город - если сесть в бомбардировщик.

      Пушкин-Чкалов мечтает о разрушительном, но забавном, виде развлечения.

    You get the best view of this city if you climb into a bomber.


    64. Глянь - набрякшие, как вата из нескромныя ложбины,

      Посмотри - пропитанные жидкостью, влагой (из-за кровотечения женщины)... Влагалище как "срамное место".

    Look - swelling like cotton from an immodest bodily cavity,


    65. размножаясь без резона, тучи льнут к архитектуре.

      резон: (устар. и разг.) разумное основание, смысл, довод.

      тучи: темные, черные, тяжелые.

      архитектура: т.е. город.

    multiplying without sense, storm clouds cuddle up to the architecture.


    66. Кремль маячит, точно зона; говорят, в миниатюре.

      Кремль окружен стеной так же, как лагерь. Иными словами, зона везде - вся страна зона.

      маячить (СлТЛБж): = "стоять на атасе", т.е. быть на страже во время совершения преступления.

    The Kremlin looms like the zone; as they say, in miniature.


    67. Ветер свищет. Выпь кричит.

      Блок, "Двенадцать", 1:

          ...Да свищет ветер...

    The wind whistles. A bittern cries.


    68. Дятел ворону стучит.

      ворон (СлТЛБж): заключенный-могильщик; = воронок, т.е. автомашина для перевозки арестованных.

      Перекличка с Пушкиным:

          Ворон к ворону летит,
          Ворон ворону кричит:
          Ворон! где б нам отобедать?
          Как бы нам о том проведать?

          Ворон ворону в ответ:
          Знаю, будет нам обед;
          В чистом поле под ракитой
          Богатырь лежит убитый.

      Блок, "Двенадцать", 4:

          Снег крутит, лихач кричит,
          Ванька с Катькою летит...

      Т.е., стукач (дятел) наговаривает на кого-то кому-то наверху (ворону), которому приходит прибыль от истребления народа. Здесь тоже имеется в виду "черный ворон" - закрытый автомобиль для перевозки арестованных.

    А woodpecker taps to the raven./ A "songbird"/"stool pigeon" chirps to the raven.


    69. "Говорят, открылся Пленум".

      Пленум ЦК КПСС, собрание Центр. комитета в полном составе. Какой-то партийный человек низкого ранга, которому недоступны другие каналы информации, кроме как слухи, говорит.

    "They say, the Plenum's opened."


    70. "Врезал ей меж глаз поленом".

      врезать: сильно побить, поругать.

    "I/Не smacked her between the eyes with a log."


    71. "Над арабской мирной хатой

    "Over an Arabian village hut


    72. гордо реет жид пархатый".

      Намек на конфликт между Израилем и арабами в 60-70-ые годы - в этом конфликте Советская власть, конечно же, поддерживала арабскую сторону. Здесь отражается нелюбовь Партии к евреям.

      Перекличка с Горьким в его "Песни о буревестнике":

        Над седой равниной моря ветер туч собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный...

      пархатый, пархач (СлТЛБж): еврей.

      пархатый (Феня): еврей. "Жратвы наготовили на весь город. Пархатый жених-то. (Нетесова. Фартовые).

      парх (Ушаков): (польск. parch) (простореч.) 1. Сыпь со струпьями на голове, парша; отдельный такой струп. 2. Бранное слово (обл. вульг.)

      пархатый (Ушаков): (простореч.) 1. Больной паршою. 2. Употр. в бранных выражениях (вульг.).

      Интересно, что "пархатый", как прилагательное, прмменяемое к существу, которое страдает паршой, по звуковой ассоциации очень напоминает о глаголе "порхать", который с глаголом "реять" принадлежат к одному синонимическому ряду. "Паршивость" жида как будто удваивает его способность летать над врагами.

      И, конечно, своего рода тавтология: Что может быть хуже, чем жид? Ответ: жид пархатый.

    proudly flutters/soars а mangy yid."


    73. Входит Сталин с Джугашвили, между ними вышла ссора.

      Раздвоение личности. Сталин, конечно же, родился под фамилией Джугашвили. В следующих строках речь идет о том, как одна сторона личности Сталина победила другую.

    Enter Stalin and Djugashvili, а quarrel has broken out between them.


    74. Быстро целятся друг в друга, нажимают на собачку,

      Сцена из дуэли.

      собачка (разг.): курок.

    Quickly they take aim at one another, squeeze the trigger,


    75. и дымящаяся трубка... Так, по мысли режиссера,

      Результат выстрела или результат курения трубки? Сталин, убив своего двойника, перекуривает.

      режиссер: Бродский как режиссер этой передачи.

    And а smoking plpe...Yes, as the director has it,


    76. и погиб Отец Народов, в день выкуривавший пачку.

      Отец Народов: Сталин

    so perished the Father of Nations, smoking a pack a day.


    77. И стоят хребты Кавказа как в почетном карауле.

      Кавказ: символ детства Сталина.

      хребты: люди кавказского происхождения - Берия, Орджоникидзе, Микоян и др. - стоят за Сталиным.

    And the Caucasian peaks stand as if on honor guard.


    78. Из коричневого глаза бьет ключом Напареули.

      Сталин и Берия опьянены властью. У кого были карие глаза? У Сталина или у Берии?

      Напареули: сорт грузинского вина; любимое вино Берии.

      коричневый глаз: как будто горлышко бутылки.

    From а brown eye Napareuli (white Georgian wine) gushes forth.


    79. Друг-кунак вонзает клык

      кунак: у кавказских горцев: друг, приятель.

      клык: как будто у хищника.

    The Caucasian comrade plunges his tusk


    80. в недоеденный шашлык.

      Берия, "кунак" Сталина, занимается истреблением русского народа по приказанию Сталина.

    into а half-eaten shishkabob.


    81. "Ты смотрел Дерсу Узала?"

      "Дерсу Узала": фильм (1975) японск. режиссера Акиры Куросавы по роману В.К.Арсеньева. Получил Оскар как лучший иностранный фильм года.

    "Have you seen 'Dersu Uzala'?"


    82. "Я тебе не все сказала".

      Скромность говорящей скрывает какую-то угрозу или намекает на какую-то тайну.

    "I haven't told you everything."


    83. "Раз чучмек, то верит в Будду".

      Какой-то партийнец из Средней Азии, вроде Динмухамеда Кунаева (казахский политический деятель), стоит на трибуне. Народное неприятие чужой веры, нравственности. Или реакция на упоминание Куросавы.

      См. стихотворение Бродского "Стихи о зимней кампании 1980 года":

        Ясный морозный полдень в долине Чучмекистана...

    "Since he's а wog, then he must believe in Buddha."


    84. "Сукой будешь?" "Сукой буду".

      сука: в данном случае - или "работник милиции или КГБ", или "бывший вор, который сотрудничает с милицией, стукач". Хотя "сукой буду" часть устойчивой жаргонной реплики - "сукой (или, сука) буду, не забуду", образец заверения кого-л. в твердом намерении исполнить обещание. В данной реплике первая часть - "сукой будешь?" - чуть неуместная, т.е., как правило, этот вопрос не входит в состав этой клятвы. Можно вообразить, что два человека ищут третьего "на бутылку" сухого, но, тем не менее, третий не то что соглашается, а дает клятву.

      "сука буду!" (СлТЛБж): воровская клятва. См.: БОЖБА: воровская клятва (напр., сука буду! блядь буду! и т.д.)

    "So you'll be а bitch?" "I'll be a bitch." ("You swear on your mother's grave?" "I swear.")


    85. Входит с криком Заграница, с запрещенным полушарьем

      Приход человека из Запада, быть может, Жоржа Марше, генсека компартии Франции.

      крик: признак дикости.

      запрещенное полушарье: т.е., Запада, Битлс, мода и т.п.

    Enter with а shout the Abroad/the Foreign, with the forbidden hemisphere


    86. и с торчащим из кармана горизонтом, что опошлен.

      горизонт: заграница, хотя в представлении советского человека, это небоскребы, которые делают горизонт пошлым.

    and with the horizon sticking out her pocket, which is hackneyed/debased/vulgarized.


    87. Обзывает Ермолая Фредериком или Шарлем,

      обзывать: называть кого-то кем-то неприличным.

      Ермолай: исконно русское имя. Сейчас фактически не встречается.

      Фредерик/Шарль: французские имена.

    They call our Yermolai Frederick or Charles,


    88. придирается к закону, кипятится из-за пошлин,

      В отличие от русских, их волнуют такие маловажные вещи, как законы.

      пошлина: денежный сбор, взимаемый государством в возмещение некоторых операций.

    cavil about the law, get all boiled over tariffs,


    89. восклицая: "Как живете!" И смущают глянцем плоти

      "Как живете!": форма приветствия или возмущение, вызванное недоумением насчет советской жизни?

      плоть: физическое тело и то, что вызывает физическое желание близости.

    exclaiming "How you doing!"/"How you people live!" And disturbing us with the lustre of the flesh


    90. Рафаэль с Буонаротти - ни черта на обороте.

      ни черта на обороте: оценка Марше нашей толпой - на самом-то деле он и его соотечественники ничего не делают; их культура просто чушь.

      На обороте чего? Может быть, на обороте открытки, которую прислал счастливый советский турист из Запада.

    are Raphael and Buonarotti - there's nothing on the back (of these postcards?)!


    91. Пролетарии всех стран

      NB: "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!"

    Proletariats of all nations


    92. маршируют в ресторан.

      Лучше в ресторане чем здесь. Как долго можно терпеть этот глупый парад - давайте выпьем!

    march into the restaurant.


    93. "В этих шкарах ты как янки".

      шкары: (низк. разг.) брюки.

      Может быть, джинсы (купленные за границей) вызывают такую реакцию.

    "In those trousers you look like a Yankee."


    94. "Я сломал ее по пьянке".

      ломать целку (Флегон): лишать женщину анатомической невинности.

      по пьянке: в пьяном состоянии.

      Он лишил ее девственности, изнасиловая ее.

    "I popped her (cherry/hymen) on a bender."


    95. "Был всю жизнь простым рабочим".

      Выражение амбивалентных чувств среднего человека. Рабочий - якобы самый уважаемый класс при социализме. Хотя этот человек вряд ли ощущает себя солью земли.

    "I was а simple worker my whole life."


    96. "Между прочим, все мы дрочим".

      дрочить: 1. дразнить 2. онанировать.

      Циничная оценка жизни как пустой траты времени, бледного развлечения, вложенная в уста кого-то из преставителей толпы.

    "By the way, we all are whankers."


    97. Входят Мысли о Грядущем, в гимнастерках цвета хаки.

      Образ из антиутопии. Возвышенный стиль соседствует с предметом из казармы.

      См. замечание Владимира Соловьева (в статье "Буффонада Иосифа Бродского", Призрак, кусающий себе локти, М: РИК "Культура", 1992): "Это, конечно, перекочевало в русскую поэзию из английской драматургии: "Enter Rumour painted full of tongues." (Шекспир, "Генрих IV", Часть 2-я). Если может выйти на сцену Слух (а по-русски лучше бы звучали и выглядели "Слухи"), то почему не появиться на русской сцене Мыслям о Грядущем, материализованным в реальный сценический персонаж."

    Enter Thoughts of the Future, in khaki fatigues.


    98. Вносят атомную бомбу с баллистическим снарядом.

      Бродский, как истинный противник всякого рода тавтологий, подчеркивает безумие тех, кто мыслит тавтологиями. Их страсть к оружию, их стремление к способности многократно уничтожить (см. английское слово "overkill") врагов мирового коммунизма, лишают им разума.

    They carry in an atom bomb with а ballistic missile.


    99. Они пляшут и танцуют: "Мы вояки-забияки!

      забияка: тот, кто всегда провоцирует, любит затевать драки, ссоры.

      См. "Тараканище" Чуковского:

          Только раки-забияки
          Не боятся бою-драки.
          Хоть и пятятся назад,
          но усами шевелят.
          Не боимся мы его,
          Великана твоего..."

      В свое время литературная критика усмотрела в заглавном персонаже намек на Сталина.

    They caper and dance: "We are warriors-troublemakers!


    100. Русский с немцем лягут рядом; например, под Сталинградом".

    Russian and German will lie down together, just like at Stalingrad."


    101. И, как вдовые Матрены, глухо воют циклотроны.

      глухо: не ярко выраженный звук.

      циклотрон: ускоритель протонов (или ионов).

      матрена (СлТЛБж): малоимущая, пожилая женщина; малограмотная недалекая женщина. (Может быть, намек на рассказ Солженицына "Матренин двор"?)

      вдовые: они, потерявшие мужей, пытаются спрятать свое горе.

    And like widows named Matryona, the cyclotrons dumbly howl.


    102. В Министерстве Обороны громко каркают вороны.

      Ворона предвещает какое-то событие, что должно произойти - или, она чует, что скоро будет много мертвых тел. См. "ворон, ворона" в словаре "Славянские древности" (под редакцией Н.И.Толстого, М.: "Международные отношения", 1995):

      "...в народных представлениях нечистые (дьявольские и проклятые) и зловещие птицы, связанные с миром мертвых... Хищность, кровопролитие, разбой - характерные мотивы в представлениях о В. и вороне... В. и ворона - вестники несчастий вообще... Карканье вороны (также галки), особенно возле дома или над головой человека, - к несчастью или смерти..."

    In the Ministry of Defence the crows caw loudly.


    103. Входишь в спальню - вот-те на:

      вот-те на (разг.): выражение удивления, недоумения по поводу чего-н. неожиданного.

    You go into the bedroom - and what do you know:


    104. на подушке - ордена.

      Вместо своего мужа вдова принимает эти ордена. Намек на традицию советских похорон: все ордена умершего несли на подушках перед гробом.

    on the pillow а pile of medals.


    105. "Где яйцо, там - сковородка".

      Назидательная поговорка: образец народной мудрости типа "где наша не пропадала" или "не ссы, прорвемся". т.е. все в порядке.

      Пушкин: "Бог даст день, бог даст пищу".

      Брежнев: "Будет хлеб, будет и песня".

    "Where there's an egg, а skillet always near at hand."


    106. "Говорят, что скоро водка

    "They say that soon vodka


    107. снова будет по рублю".

      Водка как главная жизненная ценность. Надеются, что цена водки понизится. Сталин снижал цену на водку.

    again will be а rouble а pop."


    108. "Мам, я папу не люблю".

      Папа, наверное, бьет и пьет. Или он стал врагом народа.

    "Mom, I don't love pop."


    109. Входит некто православный, говорит: "Теперь я - главный.

      Собирательный образ славянофилов.

      Блок, "Двенадцать", 1:

          А вон и долгополый -
          Сторонкой - за сугроб...
          Что нынче невеселый,
          Товарищ поп?

    Enter а certain orthodox, who says: "Now I'm the tops/in charge.


    110. У меня в душе Жар-птица и тоска по государю.

      Жар-птица: в сказках она помогает только нравственно богатым людям.

      государь: Этого православного тянет к жестокой власти.

    I've got the Firebird in my soul and a longing for the sovereign.


    111. Скоро Игорь воротится насладиться Ярославной.

      Конечно, намек на "Слово о полку Игореве".

      воротиться: (разг.) вернуться.

    Soon lgor will return to take his pleasure with Yaroslavna.


    112. Дайте мне перекреститься, а не то - в лицо ударю.

      Осенение себя крестом как форма сублимации желания решить все ударом наотмашь.

      перекреститься: осенить себя крестом.

    Let me cross myself, ог else I'll smack you in the face.


    113. Хуже порчи и лишая - мыслей западных зараза.

      Все зло идет от Запада.

      порча: в суеверных преставлениях: болезнь, напущенная злой ворожбой, тем, кто хотел сглазить кого-н.

      лишай: кожная болезнь с характерной мелкой зудящей сыпью; (Oxford) herpes, shingles, psoriasis.

    Worse than the evil eye or herpes is the contagion of Western ideas.


    114. Пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза".

      гармошка: символ русской традиции.

      исчадье джаза: обыгрывается выражение "исчадье ада". См. "Чувство перспективы: разговор Томаса Венцловы с Иосифом Бродским" ("Страна и мир", 3 (45), май/июнь 1988):

      [Бродский]: ...Более того, я не чувствую себя нобелевским лауреатом. Чувствую себя исчадием ада, - как всегда, как всю жизнь...

    Sing, accordion, drowning out the saxophone, the spawn of jazz.


    115. И лобзают образа

      лобзать (устар./поэт.): целовать.

    And they kiss the icons


    116. с плачем жертвы обреза...

      Обреза...: обрезание, еврейский обряда для новородившегося. Последние три буквы слова обрезаны так же, как крайняя плоть младенца.

      Всех заставили подвергнуться всеобщей процедуре. Может быть, намек на вынужденное обращение евреев к православию.

    with а cry, the victims of circumcis...


    117. "Мне - бифштекс по-режиссерски".

      Кто-то планирует все. Стремление дотянуться до власти.

    "I'll have а steak, the Director's Special."


    118. "Бурлаки в Североморске

      Североморск: закрытый, военный город на Белом море.

    Barge haulers in Severomorsk


    119. тянут крейсер бечевой,

      Ср. известные строки Некрасова:

          Выдь на Волгу - чей стон раздается
          над великою русской рекой?
          Этот стон у нас песней зовется:
          То бурлаки идут бечевой.

    pull а cruiser with а tow-горе,


    120. исхудав от лучевой".

      Нынешнее состояние советского флота. Можно, конечно, заболеть от близкой работы с атомными подводными лодками или стать изнуренным от тяжелой работы бурлака. Реплика отсылает нас к известной картине Репина.

    having wasted from radiation sickness."


    Продолжение комментария


    "Митин журнал", вып.53:                     
    Следующий материал                     





Вернуться на главную страницу Вернуться на страницу
"Журналы, альманахи..."
"Митин журнал", вып.53

Copyright © 1998 Thomas Campbell
Copyright © 1998 "Митин журнал"
Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru