Мишель БЮТОР

Перевод с французского Арнаута Скард-Лапидуса


        Митин журнал.

            Самиздат.
            Вып. 41 (сентябрь-октябрь 1991).
            Редактор Дмитрий Волчек, секретарь Ольга Абрамович.
            С.5-11.

        "Встречные потоки" перепечатаны: Звезда Востока, 1992, #9/10, с.142-143.



              <От переводчика>

                        Известный, как известно, широкому (как говорят, самому в мире) советскому читателю как один из старейших "новых романистов" - см. посвященный новому роману одноименный однотомник, М., 1983, где первым - известнейший и, пожалуй, малоинтереснейший из всех его трех с половиной - третий роман, увенчанный в конце пятидесятых Теофрастом Ренодо, и родившийся в 1926 году где-то во Франции... -

                        Мишель Бютор известен французскому читателю как автор бесчисленных статей про все (культурное) на свете (особенно - литературных иллюстраций к произведениям многочисленных во Франции современных художников: Кальдер, Мазуровски, Эрольд, Виейра да Сильва, Массон, Алешински, Вазарели, Сулаж) и как автор "экспериментальной прозы" (цит. по op.cit., предисловие), которую, как известно широкому советскому читателю с момента выхода в свет "Гаспара из тьмы" в 1981 году, французские читатели с середины девятнадцатого века привыкли называть поэзией, в качестве каковой она здесь и представлена.


    ЖЕМЧУЖИНА

    дюны ПИТЬ мрамор нежные диапазоны ТЕЧЬ огни
    спокойные дрейфы ТЕЧЬ ласты ПИТЬ ласки белые
    горло ПИТЬ перья светящиеся животы ТЕЧЬ пески
    свежие иглы ТЕЧЬ кувшины ПИТЬ ночи трепещущие
    лиры ПИТЬ поцелуи неспешные лебеди ТЕЧЬ муар
    прерывистые тени ТЕЧЬ пляжи ПИТЬ лепестки живые
    бедра ПИТЬ щели сипящие приливы ТЕЧЬ ветры
    живые своды ТЕЧЬ пена ПИТЬ дымы прерывистые
    волны ПИТЬ водовороты неспешные нарастания ТЕЧЬ пестики
    трепещущие урны ТЕЧЬ ножи ПИТЬ петли свежие
    грозы ПИТЬ чешуйки светящиеся полотнища ТЕЧЬ виражи
    белые рты ТЕЧЬ пузырьки ПИТЬ кривые спокойные
    простыни ПИТЬ слезы нежные появления ТЕЧЬ раковины


    БРЮШНОЕ ЗЕРЦАЛО

    из цикла "Маленькие интимные литургии"

    Посреди густой толпы - можно посоветовать парижское метро в шесть часов пополудни, но токийские автобусы и монорельсы тоже вполне подходят - единицы которой долго прижаты друг к другу, рассмотреть внимательно живот какой-либо женщины, представить себе ее кожу, вход в ее влагалище, уменьшиться до подходящих размеров, обосноваться у нее в матке, соединиться с ней через припасенную плаценту, обратить течение времени, пережить в ней еще раз оргазм вашего зачатия, омолодить ее, пройти через все стадии ее детства, ее рождения, обосноваться ею в утробе ее матери, пережить еще раз ее оргазм, омолодить ее, пройти через все стадии ее детства, ее рождения, и так вплоть до первобытных гоминид, до первобытных позвоночных, вплоть до недостижимых начал мира,

    или же (а для женщины, без сомнения, с этого стоит начать):

    рассмотреть внимательно живот какого-либо мужчины, представить себе его кожу, его член, уменьшиться до подходящих размеров, обосноваться у него в одной из маслин, ускорить течение времени, истечь во чрево его жены, слиться с яйцеклеткой, прорасти, родиться его сыном, вырасти, созреть, влюбиться, трепетать от желания, вытечь из него во чрево другой женщины, родиться внуком наблюдаемого, вырасти, и так далее в нескончаемом завершении веков. Занимаясь любовью, следовать одновременно обоим маршрутам. Каждая достигнутая степень точности повышает живость.





Вернуться на главную страницу Вернуться на страницу
"Журналы, альманахи..."
"Митин журнал", вып.41

Copyright © 1998 Michel Butor
Copyright © 1998 Арнаут Скард-Лапидус - перевод
Copyright © 1998 "Митин журнал"
Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru
Яндекс цитирования