Алексей ВЕРНИЦКИЙ

Колчестер

    Обойный гвоздик в гроб московского романтического концептуализма:

        Сборник.
        / Составитель Дмитрий Кузьмин.
        М.: АРГО-РИСК, 1998.
        Обложка Вячеслава Гаврилова.
        ISBN 5-900506-83-5
        С.37-40.




КОММЕНТАРИЙ

    Предлагаемый комментарий основан на следующей трактовке. В стихотворении противопоставлены консервативный и авангардистский типы отношения к обществу в двадцатом веке: с одной стороны, естественно развивающееся общество, которое в своем развитии сохраняет уважение к традиции, семье, государству, образованию, науке, и, с другой стороны, модернистское общество, которое строит себя на базе эстетически безвкусных и социально опасных экспериментов. Герой-"я" стихотворения выступает на стороне естественно развивающегося общества, тогда как его воплощенным оппонентом является Тимоти Лири. В качестве конкретного примера естественно развивающегося общества герой выбирает Советский Союз золотого периода сталинской культуры, 1945-1952, а своему оппоненту оставляет традиционный для советской пропаганды образ Запада, включающий, как мы увидим, наркотики, компьютеры, интерес к испражнениям, особенно великих людей, модернистское искусство, иррационалистическую философию, etc.

    Необходимо пояснить, что модернистское общество как целостная коллекция явлений возможно только в восприятии внешнего наблюдателя - агента естественно развивающегося общества; сами по себе всевозможные социальные аномалии, составляющие модернистское общество, не только не могут составить основу какого-либо общества, но и не тяготеют друг к другу. Однако наш герой, в силу выбранного им уникального историко-географического положения, получает возможность заявить о своем пространственном отделении от модернистского общества и думать о нем как о целостном феномене, воплощаемом в Тимоти Лири.


    Тимоти Лири

      Американский философ, провозгласивший молодежную революцию в 60-х годах, с тех же времен - неутомимый популяризатор всевозможных наркотиков, несущий немалую долю ответственности за их распространенность сегодня. Увидел в компьютерах, и особенно в Internet, удачную альтернативу химическим наркотикам, и в последние годы жизни активно занимался пропагандой виртуальной реальности. Чтобы подчеркнуть универсальность своей деятельности, завещал развеять свой прах в космическом пространстве, что и было сделано.


    Prof. Leary - he dead

      Эпиграф пародирует эпиграф к поэме Т.С. Элиота "Полые люди" (T.S. Eliot, The Hollow Men), которая (скорее всего) описывает крах того поколения интеллигенции, к которому принадлежал Элиот. Эпиграфом у Элиота служит фраза "Mistah Kurtz - he dead", взятая из романа Дж.Конрада "Сердце тьмы". "Так на плохом английском языке слуга-негр сообщает о смерти белого мистера Курца, которому одно из племен бельгийского Конго поклонялось как богу. Если он умер, значит, он вовсе не был богом." (С.Джимбинов. Комментарии. // Американская поэзия в русских переводах. - М.: Радуга, 1983. - С.627.)


    Кенотаф

      Буквально: "пустая могила" - означает могилу и памятник без тела внутри; в древнем мире кенотафы строились в том случае, если тело умершего было недоступно, например, если он погиб за границей.


    Компьюмат, кинемато-таф

      Вспомним, что слово автомат означает "самодвижущийся", а кинематограф - "движениеписец". Так что первое из выдуманных слов могло бы означать "движимый компьютером", а второе - "двигающаяся могила" или что-то в этом роде. Оба выдуманных слова безвкусны, и все четыре имеют отношение к технике и, во всяком случае, к чему-то неживому.


    Ленин читает e-mail

      Типичный сюжет соцреалистической картины - Ленин читает "Правду", Ленин читает телеграмму - безвкусно спародирован, со вводом вопиющего анахронизма, а также компьютерной тематики.


    Граф Толстой, проходя по patio по нужде

      patio - испанское слово, вошедшее в другие языки, означает мощеную часть заднего двора. Называть задний двор в поместье Льва Толстого иностранным словом patio - безвкусно. Говорить о физиологических отправлениях, и особенно интересоваться такими сторонами жизни у духовных кумиров также безвкусно. В целом фраза описывает реальный случай: таково содержание одной из первых российских документальных киносъемок.


    У него chest of drawers; с ним рядом горит жираф

      Описывается картина С.Дали "Жираф в огне" (или, в другом переводе, "Пылающий жираф"), содержащая, помимо прочего, отвратительные антропоморфные фигуры с выдвижными ящиками в разных частях тела. Этот же мотив выдвижных ящиков, особенно в груди, повторяется в других картинах Дали. Английское словосочетание chest of drawers означает комод или любую другую тумбу с ящиками, однако его буквальное значение - "грудь выдвижных ящиков".


    Митин журнал


    Кенотаф Тимоти Лири есть кенотаф кенотафа - о нем идеи - о ней идей

      т.е. кенотаф кенотафа, кенотаф идеи кенотафа, кенотаф идеи о идее кенотафа.


    Кенотаф Тимоти Лири есть Петербург

      Это восклицание не следует из предыдущей логической цепочки, хотя эмоционально может быть оправдано. Нагромождение логических доказательств к не зависящему от них выводу типично для эссе, помещаемых в "Митином журнале". С другой стороны, это замечание имеет совершенно логичное объяснение в контексте всего стихотворения: кенотаф Тимоти Лири - западное общество - воспринимается Россией через ее "окно в Европу", Петербург, который сам в этом смысле становится представителем западного общества для всей остальной России.


    Впрочем, я представляю другую еще страну

      "представляю" в смысле "могу вообразить" и "являюсь представителем".


    Наполеон переходит Березину

      1812 год, но метафорически можно понимать 1945.


    Режиссер Александров снимает свою "Весну"

      Фильм об ученых, занятых опасными экспериментами, и об их взаимоотношениях с гуманитариями. 1947 год.


    Батискаф Огюста Пикара спешит ко дну

      Эти эксперименты - в 1948 и 1953 годах - не имели отношения к СССР, но их направленность на познание природы-вне-общества без изменения общества были симпатичны естественно развивающемуся обществу.


    Кенотаф - это если в море или в плену

      Кенотаф есть способ зафиксировать подобающее географическое положение человека даже в отсутствии его физического тела. Тимоти Лири достиг обратного.


    Кенотаф Тимоти Лири есть Робокоп

      Робокоп - герой одноименного фильма: антропоморфный робот с подлинным человеческим мозгом, извлеченным из умирающего полицейского.


    Christian reader

      Буквально: "читатель-христианин". В старинных английских книгах (за отсутствием других читателей) означает просто "читатель" (данной книги). Здесь может означать: читатель, сочувствующий естественно развивающемуся обществу.


    Ламер Тати

      Ламер - на программистском жаргоне: человек, утверждающий, что он хорошо умеет работать с компьютером, а на самом деле не умеющий. Тати - самый дешевый из крупных парижских магазинов.


    au pair

      "о-пэр" - словосочетание, пришедшее в английский из французского, и теперь означающее что-то вроде "домработница-лимитчица" - девочка из страны третьего мира, часто без знания языка, которая живет при какой-нибудь семье и выполняет для них нетяжелую домашнюю работу за еду и жилье, без зарплаты.


    Дополнительно следует отметить, что рифмовка и, в какой-то мере, размер стихотворения имитируют песни в стиле "рэп", происходящие из западного общества.





Вернуться на главную страницу Вернуться на страницу
"Журналы, альманахи..."
Обойный гвоздик... Алексей Верницкий

Copyright © 1998 Алексей Верницкий
Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru
Яндекс цитирования