О ЛЮБВИ К КОМИССАРУ В КОЖАНОЙ КУРТКЕ

        Владимир Келлер (в зрелости пользовался псевдонимом Александров) родился в 1898 году в семье Бориса Келлера, крупного ботаника, будущего академика АН СССР и будущего губернского комиссара Временного правительства. В первые послереволюционные годы он входил в кружок молодых литераторов, группировавшийся вокруг работавшего некоторое время в Воронеже Владимира Нарбута, с юных лет дружил с Андреем Платоновым, в 1919 году привлек к себе некоторое внимание резко критической статьей о стихах Ахматовой. Позднее перебрался в Москву, работал экономистом, на исходе 1930-х был одним из главных перьев журнала "Литературный критик", пытавшегося сочетать верность партийной линии с определенным интеллектуализмом и эстетством (журнал был подвергнут показательной порке в других изданиях и в 1940-м закрыт). После войны написал книгу о Михаиле Исаковском, считался также ведущим специалистом по поэзии Твардовского (который, как утверждается, очень полагался на его мнение и первому читал ему новые стихи). Полагался Твардовский на Келлера и как на внутреннего рецензента журнала "Новый мир" – и в этом качестве Келлер сыграл решающую роль в судьбе прогремевшей повести Виктора Некрасова "В окопах Сталинграда": обнаружив ее в редакционном самотеке, перепечатал ее (по воспоминаниям писателя Григория Свирского) согласно принятым правилам и положил на стол Твардовскому. Некрасов благодарно вспоминает Келлера в автобиографической книге "Саперлипопет", называя его "заядлым холостяком", спрятавшимся от сталинской действительности за многочисленными замками и занавешенными окнами московской квартиры. Умер Келлер в 1954 году, но уже применительно к 1940-м годам Свирский именует его "чудаковатым стариком".

        В биографии Келлера околореволюционных лет есть любопытная страница: близкая дружба с другим воронежским уроженцем Борисом Бессарабовым (1897–1970), будущим художником, попадающим в поле зрения литературоведов благодаря кратковременному, но бурному роману 1921 года с Мариной Цветаевой, материализовавшемуся в неоконченную поэму "Егорушка" (ещё известен брат Бессарабова Николай, ставший крупнейшим в США специалистом по старинным музыкальным инструментам, но это другая история). Дневник и письма Бессарабова частично опубликованы; в 1917-18 гг. в них говорится о значительном влиянии со стороны Келлера (благодаря которому интересы и увлечения Бессарабова сместились от футбола к иконописи), в 1921 г. тон записей уже прямо противоположный, скорее покровительственный: это потому, поясняет литературовед Нина Малыгина, что "Борис Бессарабов стал военным комиссаром. Он разъезжает по стране в специальном поезде, в отдельном вагоне. После революции на отношения сына профессора, студента университета и партийного комиссара оказала влияние смена их социального статуса".

        И вот книга стихов Владимира Келлера "Игра", вышедшая в 1922 году в издательстве "Буревестник" в Краснодаре, там же и тогда же, где сборник ранних стихов Платонова (издательством заведовал их воронежский друг и ровесник), – Платонов надписал свою книгу Келлеру пронзительными словами: "Нас сблизило и сроднило лучше и выше любви общее нам чувство: ощущение жизни как опасности, тревоги, катастрофы┘". Здесь мы можем взглянуть на эволюцию отношений между профессорским сынком и (нигде не названным) юным комиссаром с другой стороны.

        * * *

        Твой – безраздельно. А ты не видишь.
        Тайная мною владеет грусть.
        Мыслью жестокой меня обидишь,
        Я не ропщу, не вздыхаю – пусть.

        В кожаной куртке полинялой,
        Будто солдат на трудной войне,
        Хмурый, озлобленный, усталый,
        Снова ты близок и дорог мне.

        1920


        * * *

        Я женщин знал. И их умел ласкать я.
        Порой пьянел от терпкого вина.
        Но судорога краткого объятья
        Мучительна, угрюма и темна.

        Когда на лестнице ночной стоим мы
        Друг против друга, близко, с грудью грудь,
        Иною властью взят, светло томимый,
        От радости не в силах я вздохнуть.

        Я отдаюсь неотвратимым волнам,
        Так просто, так порывисто любя –
        Я прежде был неконченным, неполным,
        И вот теперь – в тебе – нашёл себя.

        1920


        * * *

        Ты – сила, ты – упор и напряженье,
        Ты – страсти непокорной устремлённость.
        В ответ на каждое твоё движенье
        Во мне, как музыка, поёт влюблённость.

        Другие могут говорить с тобою,
        Потом твой голос ночью им не снится.
        Я благодарен. Мне дано судьбою
        Под ласкою внимательной томиться.

        Мне больно так, что я хотел бы крикнуть –
        Но боль светла и в сердце нет упрёка.
        Ребёнком истомившимся приникнуть
        К твоим рукам, к твоей груди широкой.

        Заносит ветер снегом все дороги.
        Под снегом – с каждым днём любовь чудесней.
        Вот-вот уйдут сомненья и тревоги,
        И станет жизнь одной блаженной песней.

        25 декабря 1920

        Но через неделю Бессарабов знакомится с Цветаевой. И весной 1921 года бедный Келлер пишет:

        * * *

        Есть люди в стране томленья и скуки,
        Им эти стихи отдаю, как дань, я.
        Вложены в маленькие руки
        Его радости и его страданья.

        Нельзя смотреть, говорить так твёрдо,
        Нельзя любить напряжённей, шире.
        Он сильный, нежный, упрямый, гордый –
        Единственный в мире.

        Вы пленены игрой минутной,
        Как лунный камень. В вас переливы
        От мягкости ясной к отраве мутной.
        Будьте прозрачной и счастливой.

        Чужой, слежу внимательным взглядом.
        Забыв о вражеском диком вое,
        Любя и веря, бодрые, рядом
        Сквозь жизнь и борьбу пройдёте – двое.

        "От мягкости ясной к отраве мутной" – это про Цветаеву довольно точно, Бессарабов ей очень быстро надоел, но этот сюжет остался уже за пределами книги Келлера.

        1922 год в России – странное время, когда никто не понимает, что еще (или уже) можно, а что – нет. Но уже находится, конечно, кому окрикнуть увлёкшихся: в журнале "Печать и революция" Сергей Городецкий разит наповал:

        Под волшебной палочкой нэпа воскресают все прелести этого мещанского эстетства. В Краснодаре вдруг выхлёстывается поэма на забытые темы Кузмина. Разница только в том, что роль банщика исполняет теперь человек "в кожаной куртке полинялой". На кожаные куртки вообще теперь поветрие, кожаная куртка – это главное, что заметила литература в революции. Но в таком аспекте мы ещё не видали "кожаной куртки". <┘> "Всё смотрел бы на дальнюю дорогу, по которой ты скрылся от меня". "Твержу я: останься, помедли, но ты проходишь, не слушая, мимо". Как видно, человек в кожаной куртке не так податлив, как банщик. <┘> Но иногда всё-таки "ты осторожными губами коснёшься моего виска". Весёленькая книжка. Только в этом ли плане должна протекать просветительная работа коммунистического издательства?

        Городецкий, конечно, передёргивает – совершенно в духе сегодняшних гомофобов: из всей книги Михаила Кузмина "Крылья" он вспоминает только эпизод с банщиком, своей низовой, плотской природой резко противопоставленный основной сюжетной линии, в рамках которой тяготение юноши к мужчине, слабого к сильному изображено как одухотворяющее и окрыляющее. Структурно келлеровский "человек в кожаной куртке" соответствует кузминскому Лариону Штрупу, а лирический герой Келлера – Ване Смурову из "Крыльев", речь идёт о том, к какой силе может прислониться тот, кто нуждается в любви как в опоре: в 1906-м это почтенный профессор, а в 1920-м – молодой комиссар. Впрочем, если бы "Крылья" писал человек, ассоциировавший себя с Ваней Смуровым, а не со Штрупом, то, возможно, его выбор был бы иным и в 1906-м.

        Изменилось за эти бурные 14 лет другое. Михаил Кузмин в предреволюционной любовной лирике всякий раз обращался к одному и тому же риторическому ходу: для того, чтобы легитимизировать "запретное" чувство, надо привязать его к какой-нибудь классической эпохе, будь то эллинистическая Александрия или галантный век Мариво и Бомарше. Келлер вслед за Кузминым далеко не чужд интереса к классике – в том же 1920 году он пишет, например, стихотворение "Музыка", в котором эффектно применяет сапфическую строфу к довольно отвлеченному тематическому материалу:

        Мне музыки непонятен язык:
        Возникнет и померкнет тот звук;
        В ответ протянутое томленье
        Завоет, как тёмная собака.

        Певучею смертью одержим,
        Забытое родство узнаю;
        Но трудно пониманью дневному
        В смятенные погружаться глубины.

        Я вижу: там кружится пустота;
        Всё движется. Настоящего нет.
        Кто, падая в горестные пространства,
        Желанное тожество установит?

        Кто выстроит над мгновенностью той
        Высокий, неколеблемый мост?
        Кто пристально и спокойно посмотрит
        На пленные, непрерывные струи?

        Может быть, в последней строфе этого весьма изощрённого стихотворения уже и брезжит образ возлюбленного. Но когда дело доходит до непосредственного выражения любовных чувств, Келлер решительно отказывается от иносказаний и декораций в пользу незатейливых и прямолинейных лирических излияний. И это нечто большее, чем неспособность неопытного автора справиться одновременно с формой и с эмоцией, – потому что сам Михаил Кузмин в это же время принимает аналогичное решение.

Дмитрий Кузьмин